[轉天] 轉生公主與天才千金台版書腰宣傳詞出包 @ C_Chat

熱度資訊

          
https://www.facebook.com/share/15GGxcqgC5/


剛剛看到百合老師的分享。

原本日文書腰宣傳是強調作品中二位女角的關係性很尊。

也就是以百合愛好者為客群的介紹。


結果台版書腰變成「這兩個妹子,我可以。」

完全大異其趣。

我嚴重懷疑負責書腰的編輯不知道這是真百合作品……


也能理解為何會有人對此感到不滿。

https://i.imgur.com/9pC8s8o.jpeg
雖然沒有溝通魯蛇那麼慘啦。
1Fjerry00116: http://i.imgur.com/Eo8e62r.jpg 12/06 22:10
3FNicoNeco: op 主要是少兩個字 這兩個妹子「配對」 12/06 23:57
4Fjerry00116: 就當台版翻譯問題就好,是不用特別大驚小怪,這個其實 12/06 22:10
5Fscotttomlee: 應該是兩個妹子在一起,我可以 12/07 08:05
6Freallurker: 書腰 封面用詞很大程度跟譯者無關 通常是編輯決定 12/06 23:42
7Ftsts8989: 書腰本來就是文宣吧 12/06 23:20
8FPietro: 會把兩位女角當婆的讀者一定有啦。 但是這部的主要市場應 12/06 22:04
9Fjerry00116: 比內文翻錯問題小不少 12/06 22:10
10FMeltysnow: 潛意識想看百合破壞? 12/06 23:46
11FLupin97: 的,書腰的宣傳詞該不會是被其他原因要求的? 12/06 22:03
12FSiaSi: 的… 12/06 22:01
13Fscotttomlee: 省略一些詞後,像是開後宮一樣 12/07 08:05
14FPietro: 該不是這層面的 12/06 22:04
15Fwhiwhiwhi: 這書腰偏離原意有億點多.. 12/06 22:08
16Frni: 這本第一集不是出很久了 要買到有書腰的版本要找耶y 12/06 22:04
17Fjerry00116: 量大概不多,當時也沒看人吵,所以大概就這樣了XD 12/06 22:10
18Fjerry00116: 題也不是一兩天了 12/06 22:03
19FLupin97: https://reurl.cc/XZV590 我看譯者以前的作品翻譯蠻正常 12/06 22:03
20FQorqios: PPP 12/06 22:21
21Flovegensokyo: 兩女角現在都老婦老妻相處模式了,文案是在雲嗎? 12/07 01:28
22Fkerorok66: 原來不是新書的宣傳 12/06 22:12
23Finte629l: 忘記啥時買了 還沒拆但有那個書腰== 12/06 23:51
24Fjerry00116: 我動畫後才買的確沒有,這部也是動畫紅起來才賣,首刷 12/06 22:10
25FSiaSi: 書腰如果拿掉底下沒有問題的話,勉強還行,但這包真的蠻大 12/06 22:01
26Fjerry00116: 書腰底下正常就原封面而已,影響是真的不大啦,翻譯問 12/06 22:03
27FLupin97: 樓上,這個書腰是小說第一集初版 12/07 02:04
28Ftab222777: 真哭...Orz 12/06 22:27
29FFzm1717: 結果我趁動畫期間收整套文庫本,完美避雷 12/06 23:40
30FloliconOji: 記得早就被噴過了 12/06 22:43
31Fleon4287: 這個當初就有人噴了== 12/06 22:21
32Fgdrs: 那個,書腰向來都是塞宣傳文的,很少跟你翻譯 12/06 23:01
33FSunnyBrian: 點點點 12/06 22:03
...