※ 引述《wusbetz (台灣心吉娃情)》之銘言:
: 最近大陸上映的周星馳新片功夫女足
: 看起來B站評價不太行
: 但是票房卻很好,輾壓當期其他在大陸上映的電影
: 想想周的電影在少林足球之後
: 功夫,長江七號,美人魚,西遊降魔篇
: 其實都有一種說不出的怪誕
: 搞笑多半呈現一個尷尬卻又忍不住笑出來的情緒
: 劇情雖說無厘頭,但又讓人想知道在演甚麼
: 誇張的演員裝扮與演技讓人很想吐槽又很想看
: 動畫特效呈現也是一個讓人覺得很爛的感覺
: 感覺有點像臭豆腐
: 很臭,卻會讓人忍不住來一盤
: 所以說星爺後期的電影
: 是不是其實就算是所謂的邪典
: 新上映的功夫女足用一種觀看邪典電影的心情去看
: 是不是就會很讚讚?
: 是否?
「Cult」最常見的中文翻譯為邪教、異端或狂熱崇拜。
其實cult這個字的本意,在歐美電影圈的本意是「非廣泛流行但有小眾鐵粉」的片。
剛好這些片常常是有點邪門的題材,在華語圈反而是把這個詞冠在邪門的片子上子。
反而不見得是小眾的片子了。
星爺的片,無論前期後期看的人都很多。
以流行程度和觀眾人數來看,要說符合cult的意思,個人是覺得有點牽強。
--
純度?有用嗎?
https://www-ss7bl.blogspot.com/
推文討論 54