電影的偉大不需我多說
不要因為我說這部電影的不利的話就攻擊我
相信對這部電影的所有相關資訊或周邊資訊的認識我也不輸任何人
今天看到一段外文詩歌的摘錄 有些感概
但這引用這段外文詩歌的摘錄之前
還是先引用一段我以前寄給某位高傲女生的一信:
1995(The Shawshank Redemption,美國,1994)
IMDB 很多時候票選排名第一的電影,
就是上述這部電影.
電影主題幾乎所有人都說是 "希望".
看了百感交集, 也萬念俱灰.
除了大陸網路打假名人方舟子外,
似乎還未看到完全否認最終逃獄可能性的說法.
終究自欺欺人,
每個人都在欺騙他人也在欺騙自己,
大家互相欺騙.
大家都在作夢, 做一個希望的夢,
這個希望存在而且會成真.
退一萬步, 就算我也相信希望,
而我希望的我們做愛大概是全世界最不可能發生的事
這段外文詩歌的摘錄:
Anonymous: “Pipe & Can”: “And when the smoke ascends on high, / Think thou
behold’st the vanity. / Of worldly stuff, gone with a puff” (Quiller-Couch,
p. 453). Cf. Saint-Amant’s sonnet, “Assis sur un fagot, une pipe à la main
”: “Non, je ne trouve point beaucoup de différence / De prendre du tabac
à vivre d’espérance, / Car l’un n’est que fumée, et l’autre n'est que
vent” (Poésies choisies de M. Régnier, Th. de Viau et Saint-Amant, “
Classiques Larousse”, p. 84) — which was translated by Sir Robert Aytoun as
“Sonnet in Praise of Tobacco”: “It’s all one thing — both tend into one
scope — / To live upon Tobacco & on Hope, / The one’s but smoke, the other
is but wind” (quoted in Modern Language Review, Oct. 1959, p. 502).
付費版 ChatGPT 5翻譯如下:
無名氏〈煙斗與酒罐〉(Pipe & Can):
「當煙霧向上升起時,
想想你所見的虛空——
世間萬物,不過一縷消散的煙。」
(引自 Quiller-Couch,《牛津英詩選》,p. 453)
可比較**聖阿芒(Saint-Amant)**的十四行詩〈坐在柴堆上,手執煙斗〉(Assis sur
un fagot, une pipe à la main):
「我實在覺得,吸煙與靠希望過活,並無多大差別:
其一只是煙霧,其二不過清風。」
(收於《雷尼耶、德維奧與聖阿芒詩選》,Classiques Larousse 版,p. 84)
這首詩後來由**羅伯特・艾頓爵士(Sir Robert Aytoun)**英譯為〈頌菸詩〉(Sonnet
in Praise of Tobacco):
「這兩者其實是一回事——
以菸或以希望為生;
一者是煙,一者是風。」
(引自 Modern Language Review, 1959 年 10 月, p. 502)
所以在電影的偉大之外
知道該電影的不偉大也是重要的
推文討論 19