[閒聊] 媽的多重宇宙 網飛正常翻譯版

之前在戲院看過一次媽的多重宇宙 那時哭得要死不活的 現在趁生活有一小段沒什麼壓力的片刻 趕緊再來重溫一次這個嚇死人的作品 當初院線版的翻譯問題全都改善了 沒有咒術迴戰,沒有武媚娘,沒有宇宙搖 沒有我的老天鵝啊之類的無聊雙關 也沒有語意不連貫的問題 標題回收的很好 可以放心正常觀賞 第二次看還會讓人情緒激動嗎? 還是會 看懂了以後會更投入在情節裡 明明就沒有想哭,淚水還是不自覺的流下來 這部戲的哭點是連貫的 哭點密集連成一條哭線 再擴大劃成一個哭哭地帶 從楊紫瓊總算(帶領觀眾)搞懂規則+賣完帥 之後直到結局這一大段全是是哭哭地帶 我從「欸,臉怎麼濕濕的?」 變成「好好哭啊,好好哭啊Q口Q」 另一個很厲害的是演員情緒的把握 也多虧這個多重宇宙的情節設定 讓主要演員可以發揮多種人物的各種面貌 除了飾演女主角秀蓮的楊紫瓊很show 還有飾演老公威門的關繼威 跟飾演女兒喬伊的徐瑋倫 真的要特別提到這兩位,實在太神了 算起來他們都拿到了四個或五個角色 情緒卻掌握的天衣無縫 配合情節真的會嚇死我 尤其是過年的派對那一段 我真的會覺得他們為了演四、五個不同的故事 下了四、五部戲的苦工 再全部塞進一部稱為多重宇宙的電影裡 楊紫瓊很棒 許瑋倫超讚 然後我真的會被關繼威迷死 媽的多重宇宙(翻譯正常版) 值得一看再看 ----- Sent from JPTT on my iPhone

推文討論 117

1F deray 10/20 19:36
不是呀 哭點在哪裡?
2F gamesame7711 10/20 12:12
也是有超譯但很好笑的 以前的木棉花都還有XD
3F LeoWu 10/20 16:41
任何公司都會有錯誤的決策。這樣的翻譯能上院線,
4F godgan 10/20 12:13
刻板印象太重了,台灣人實在無法共感
5F sleepyrat 10/20 12:13
前作屍控奇幻漂流更低俗,感覺更對味,尤其是那個屁
6F sara3636tw 10/20 18:58
原來有翻譯不一樣 要找時間來看了
7F westwet 10/20 20:05
受眾是矯情者和腦波弱信仰依賴者
8F richard1003 10/20 14:53
可以理解,但他不是這樣
9F f860506 10/20 19:08
可或缺
10F opse1020 10/20 16:49
咒術現在好像可以接受這樣翻了哈哈
11F seraphken 10/20 13:41
啊啊啊我前一句不見了
12F poopooShaw 10/20 14:18
嘛這麼氣,結果後來叫好叫座還得一堆獎XD
13F TRYING 10/20 14:34
回去看先前討論翻譯的文章 只能說好險當初沒看院線
14F TRYING 10/20 14:23
在Netflix看的 前面耐著性子 進入劇情 也排除了預設
15F TRYING 10/20 14:25
在這個亂七八糟古今交替 新舊融合的時代 故事說得慢
16F bleach1991 10/20 14:25
大便版咒術迴戰到底是什麼??? 先別說咒術本身就是(O
17F harkk2001 10/20 17:00
如說我是會痛的石頭好了
18F TRYING 10/20 14:29
婚姻 那些柴米油鹽與內心的"天馬行空"(官方翻譯)
19F uwmtsa 10/20 23:04
完全忘了劇情
20F f860506 10/20 19:08
完全是神片無誤 編劇+導演+三位主要角色的演技都不
21F rajadream 10/20 16:03
完頭真的很痛
22F windfeather 10/20 13:42
導致超譯字幕不但沒有幫助,還妨礙了理解劇情
23F LeoWu 10/20 16:41
就是一個錯誤的決策。
24F m19941010 10/20 13:37
影」
25F hoos891405 10/20 22:19
很芭樂的家庭劇,只是弄個平行時空包裝而已
26F TRYING 10/20 14:24
後 確實是一部好片 雖然有一些處理手法看起來很業
27F joey0602 10/21 03:00
後面真的會看到掉眼淚
28F harkk2001 10/20 16:58
情最重要的時候,用自己戲謔的翻譯妨礙大家理解,
29F tonyycool 10/20 13:51
成本重翻
30F LeoWu 10/20 16:40
我之前待的行業也算是跟這有點關係。
31F kaj1983 10/21 01:14
我也是看到哭...
32F sleepyrat 10/20 21:30
我個人是為了雙導演的低級與惡搞哏才去看的
33F LeoWu 10/20 16:41
我可以很確定地說,他這樣翻是不行的。
34F RicFlair 10/20 13:07
我現在是王安石
35F zw000ooo009 10/20 12:05
我記得當時還有新聞報導,寫說翻譯者拿片商來墊背,
36F sleepyrat 10/20 11:40
戲院版翻譯比較有多重宇宙的跳躍感
37F dendenomg 10/20 12:24
明明當時就被罵翻 翻譯的人還跑出來po文
38F harkk2001 10/20 16:58
是到底哪裡翻譯好了?
39F LeoWu 10/20 16:40
會翻出這些東西,然後見笑轉生氣,都是很合理的。
40F seraphken 10/20 13:42
本來是說石頭那段,直接打在畫面中的字不見了
41F jidytri815 10/20 16:27
樣翻 結果最後變奧斯卡大贏家
42F harkk2001 10/20 17:03
步,我就不只一個朋友跟我說過這翻譯是在幹嘛,很
43F rockrock1127 10/20 15:55
片商不敢鐵頭
44F TRYING 10/20 14:34
45F calculus9 10/20 11:59
王安石很尬
46F gamesame7711 10/20 12:12
現在就比較少了
47F windfeather 10/20 13:41
看電影很多場景需要直覺明快的字幕
48F weiike 10/20 21:23
確實好哭,後半段也哭到無法自己
49F sleepyrat 10/20 21:31
結果媽的居然收斂那麼多
50F qoo60606 10/20 12:12
翻譯蛋雕
51F jidytri815 10/20 16:27
而且是他聲明還覺得這部是沒啥大不了的娛樂片才這
52F harkk2001 10/20 17:00
莫名其妙的王安石有幫助大家理解母女矛盾嗎?你不
53F TRYING 10/20 14:26
被嫌無趣 故事說得快被當速食 說得深入被嫌沉重
54F TRYING 10/20 14:27
說得通俗被嫌膚淺 把這些東西都再灌到親子與女性及
55F zw000ooo009 10/20 12:05
說片商沒要求我修改代表這翻譯很ok
56F windfeather 10/20 13:41
超譯卻弄了很多不仔細思索甚至不好理解的緣由
57F TRYING 10/20 14:30
身為一個父親 確實可以理解與感受片子要傳達的東西
58F BlGP 10/20 11:26
這部真的是 一開始以為在蹭多元宇宙 看了才哭的要死
59F winnietslock 10/20 19:09
還有剪輯!還有剪輯!0口0
60F seraphken 10/20 13:41
那是電影的一部份,居然完全消失
61F chyx741021 10/20 12:13
重映也是上映新譯版
62F allenlee6710 10/20 15:41
隻眼 但如果是影響情緒就很糟糕
63F sleepyrat 10/20 12:09
雙丹尼爾導演的作品本來就不走高大上路線
64F harkk2001 10/20 17:03
難融入劇情超級尷尬的翻譯
65F TRYING 10/20 14:25
餘 又或者紊亂 但某種程度上 更符合了這片子的調性
66F rex9999 10/20 16:20
67F iqqi4200 10/20 17:22
一樣難看==
68F rex9999 10/20 16:22
王安石算借用,咒術迴戰小眾宅漫根本亂翻
69F macrose 10/20 11:31
"你是王安石"
70F gamesame7711 10/20 12:11
71F kiritoasuna 10/20 12:45
LiTV新舊版翻譯都有
72F chyx741021 10/20 12:13
上串流後就多了一個導演監修的新譯版,然後得獎後
73F richard1003 10/20 14:53
他那個超譯太嚴重,有些歐美梗不好直翻用中文梗替代
74F harkk2001 10/20 16:58
信雅達全都沒有,而且超譯,這樣能說好?尤其在劇
75F Ruke 10/20 14:01
其實後來看還蠻喜歡的 王安石真是神來一筆XD
76F rockrock1127 10/20 15:55
其實雙喜那時候奧斯卡完重映就換新譯版了 反彈大到
77F allenlee6710 10/20 15:41
出現在搞笑、不太重要的地方 有時候就睜一隻眼閉一
78F tonyycool 10/20 13:51
原翻譯當初網路上還很嗆 結果是還要多花一次時間跟
79F bleach1991 10/21 09:47
咒術本身就是大便了沒有大便版的部分(?
80F rinkai 10/20 11:36
哪裡可以看舊版翻譯啊,突然有興趣了
81F hacker725x 10/20 12:29
因為他的超譯很難笑
82F kaj1983 10/21 01:14
在HBO播的時候就是正常翻譯了吧
83F qoo2002s 10/20 17:10
大便版咒術迴戰 算神預言嗎
84F hoos891405 10/20 22:18
完全沒有被感動到 就算換個翻譯也是這樣
85F rajadream 10/20 16:03
居然有正常版 一定要看一下 當初超譯版在電影院看
86F grafan 10/21 06:59
很愛這部 覺得有對到頻率真的很幸運 體會很深很好哭
87F joey0602 10/21 03:00
愛這部!
88F oOill 10/20 11:28
把字幕翻譯當成自己的創意實在不可取。
89F Warnerting 10/20 11:28
旁白鴿可是很得意他的譯作
90F harkk2001 10/20 17:03
明明就是一部好電影,用了這種翻譯讓更多人望之怯
91F petestar 10/20 16:00
有修正有推,之前mod也有推一個修正版,應該同一版
92F Asucks 10/20 18:55
無論如何,這片對不到我的電波
93F WL855470 10/20 13:55
當初以為在蹭+1。留言要付車牌r
94F ringfan 10/20 15:35
當初因為舊翻譯太糟而卻步沒上戲院+1
95F s16270728 10/20 22:58
當初的翻譯真的看到頭很痛
96F m19941010 10/20 13:37
當初那個翻譯有夠爛,害我出戲到意識自己在「看電
97F toaperion 10/21 12:05
當初那版翻譯真的是爛到爆!
98F fellims 10/20 18:57
看到石頭滾下去那段哭爆
99F fatmoon3388 10/20 14:07
看這部時也在影院內流淚,不過只兩行啦不是哭成河
100F kowei526 10/20 11:34
真的非常有創意也有很有啟發性,五刷還是超喜歡!
101F haupindiedie 10/20 12:28
神作
102F LeoWu 10/20 16:39
稍微翻一下他的臉書就可以知道他的性格了。
103F et310 10/20 16:41
終於有正常翻譯了 啊在網飛那沒事了
104F jidytri815 10/20 16:26
絲之歌都被罵翻了 難以想像當初護航旁白鴿翻譯的人
105F godgan 10/20 12:13
美裔華人看比較有感覺,我身邊的人看完都覺得華人的
106F j022015 10/20 12:51
翻譯最好要翻到譯者不存在 我始終相信如此
107F arlfasamue 10/20 12:02
翻譯越俎代庖,毫無專業..
108F ezorttc 10/20 12:40
翻譯這麼好的話,怎麼會被換掉
109F poopooShaw 10/20 14:18
記得旁白鴿還說這部只不過是週末的消遣,不懂大家幹
110F windfeather 10/20 13:40
超譯不是問題。問題是超譯得很出戲又不有趣
111F RicFlair 10/20 13:51
超譯完還要出來發一篇超好笑的文章嗆人才是最cool的
112F bleach1991 10/20 14:24
超譯沒問題但是多又沒意義又不直覺就Bad bad
113F olaqe 10/20 12:08
這種超譯在之前很常見啊 怎麼忽然變得這麼理性
114F ocean11 10/20 18:52
這部HAMI好像也有
115F JasonFD 10/20 13:59
這部真的推
116F JasonFD 10/20 13:53
這部真的是很棒
117F tonyycool 10/20 13:59
還沒算上本來要去院線看被翻譯勸退的票房損失