[問題] Ave Mujica中文翻成「月之暗面」如何?

《Ave Mujica》動畫在中國B站翻譯為《頌樂人偶》 代理到台灣則沒有特別翻譯成中文,維持《Ave Mujica》 按照之前有人考證,Ave Mujica五名成員的名字由來都是月球上的地貌 https://m.gamer.com.tw/forum/C.php?bsn=47099&page=&snA=1538&last= 其中只有Lacus Oblivionis(忘湖)是位在背向地球的另一面,另外四個都是位在月亮永遠 面向地球的這一側 那把《Ave Mujica》翻成《月之暗面》是不是蠻不錯的?

推文討論 89

1F konnoyuuki 11/09 18:29
2F tsunamimk2 11/09 17:55
a 這個造語的中文詞
3F hemisofia 11/09 18:01
google月之暗面最上面兩條都已經是阿里巴巴的AI公司了
4F iqeqicq 11/09 17:57
Mujica=穆西卡,沒問題吧
5F Ning01 11/09 17:42
Pink Floyd的The Dark Side of the Moon表示:
6F CannedHamEgg 11/09 18:25
一定要翻成中文嗎 RAS Popipa Afterglow有翻成中文
7F efffect 11/09 17:44
不好 音樂不能拔
8F iqeqicq 11/09 17:55
中國B站官方譯名為「頌樂人偶」
9F tsunamimk2 11/09 17:57
但沒有那個中二感的話 好像阿北母雞卡真的比較有力
10F tsunamimk2 11/09 22:28
但聖愛音實在太信雅達了一點
11F akway 11/09 18:37
台灣人很習慣直接唸英文 沒必要整天硬翻中文
12F CannedHamEgg 11/09 18:25
嗎 Sumimi要怎麼翻? 維持原本就很好了
13F CannedHamEgg 11/09 18:13
團員稱號跟團名不一樣 團名就中二祥子搞交響金屬團
14F Yoimiya 11/09 18:26
官方漫畫都直接翻成阿北母雞卡了
15F lyt5566 11/09 17:57
我都叫母雞抖
16F LOVEMS 11/09 17:42
月之一闇四亮面
17F tsunamimk2 11/09 18:27
燈的文學少女感性
18F CannedHamEgg 11/09 18:13
用拉丁文把音樂跟宗教字樣結合
19F ilovenatsuho 11/09 17:48
直接叫阿北母雞卡 感覺真的會紅
20F tsunamimk2 11/09 17:55
總不能萬福祥子(x
21F kerkerdog 11/09 21:36
這種風格不會用英文,太low了
22F tsunamimk2 11/09 17:56
那也不是英文就是了w 命名的人真的很中二感性
23F PunkGrass 11/09 18:45
阿北母雞卡
24F gfabbh 11/09 18:13
頌樂人偶有什麼不能採用的理由嗎?
25F NAGORIYUKI 11/09 19:49
26F awenracious 11/09 19:53
為啥要翻譯 保持這樣不好嗎?
27F cor1os 11/09 17:56
音譯雖然好笑但萬用
28F hinatayuri 11/09 18:28
29F Yoimiya 11/09 18:26
30F tsunamimk2 11/09 18:07
MyGo 也不能翻成我的圍棋啊XD
31F tsunamimk2 11/09 18:26
MyGo一堆歌刻意用漢字啊….
32F ralfeistein 11/09 18:34
Pink Floyd:
33F RUSH2112 11/09 20:38
pink floyd表示
34F CaterpillarK 11/09 17:56
不必硬翻啦 有英文又沒差
35F SinPerson 11/09 18:20
仿聖母頌,翻成聖愛音
36F tsunamimk2 11/09 18:01
但月=初華 (想太多
37F memosore 11/09 21:19
偉哉穆西卡
38F clavi 11/09 18:26
初音表示:
39F starfishkira 11/09 18:04
叫羅傑就好 反正都是月球表面
40F draw 11/09 17:44
可惜已經有張專輯叫這個名字了
41F kerkerdog 11/09 21:36
同學們,不要看到26個字母就以為是英文
42F D122 11/09 17:42
喵夢:化妝舞會就好了
43F tsunamimk2 11/09 17:47
嗯?不是All Hail Music嗎
44F tsunamimk2 11/09 22:28
基督教 哥德的 拉丁文為上 德文次之w
45F Lizus 11/09 17:43
太難記了 阿北母雞卡才會讓人印象深刻
46F NicoNeco 11/09 22:50
好的阿北母雞卡
47F super0949 11/09 17:47
左轉股版
48F stanley86300 11/09 17:50
平克佛洛依德:不是喔 不是這樣喔
49F TAWAWA217 11/09 17:54
平克弗洛伊德:
50F linceass 11/09 17:55
幹嘛硬要翻
51F tsunamimk2 11/09 17:55
很難翻 「萬福瑪麗亞」的構句找不到能漂亮的對應mujic
52F proman614 11/09 18:21
我只認同阿北母雞卡
53F roger840410 11/09 18:53
我還以為是Omega
54F yozora15987 11/09 17:47
我都叫母雞卡
55F ffdagger 11/09 17:59
我都稱呼母雞卡,討論請用[母雞]
56F munchlax 11/09 18:00
月の裏で会いましょう
57F rabbithouse 11/09 18:25
月亮已經很紅了母雞卡
58F ciike4 11/09 18:08
母雞卡
59F twic 11/09 18:40
沒必要硬翻啊 時代不同了
60F aa9012 11/09 17:48
現在標題要長 要簡易明瞭
61F fetoyeh 11/09 17:49
當然是阿北母雞卡
62F konosekai 11/09 20:44
直接叫阿北母雞卡好好笑,會印象深刻
63F nobrothers 11/09 18:22
硬要翻聖音也可以啊哈哈哈
64F NanaoNaru 11/09 18:25
笑死
65F pudge 11/10 00:28
翻譯要信達雅。 我支持阿北母雞卡
66F up45678 11/09 17:42
翻阿北母雞卡就好了
67F tsunamimk2 11/09 18:23
聖愛音wwww
68F ak47123121 11/09 18:58
聖愛音XDD
69F iqeqicq 11/09 17:54
萬福穆西卡
70F marktak 11/09 18:25
記得只有迷途之子有確定中譯
71F charlietk3 11/09 17:55
評價為不如母雞卡
72F yankeefat 11/09 17:53
認真說 沒必要硬是給一個中文譯名
73F aa9012 11/09 17:45
誰懂啊
74F SinPerson 11/09 18:03
這已經跟原樂團名沒關係了
75F tomhawkreal 11/09 20:29
這樣要放一個三稜鏡折射光線嗎
76F GBO5 11/09 17:47
這誰聽得懂阿.jpg 不如直接阿北母雞卡
77F yankeefat 11/09 18:24
那個說聖愛音的 https://i.imgur.com/4QteotJ.png
78F yeng1217 11/09 18:52
阿伯母雞卡
79F cycy771489 11/09 18:16
阿北是指誰啊?
80F nopetw 11/09 17:50
阿北母雞卡
81F huwei200035 11/09 17:51
阿北母雞卡
82F Informatik 11/09 17:51
阿北母雞卡
83F abadjoke 11/09 18:14
阿北母雞卡
84F s1032kj 11/09 18:20
阿北母雞卡
85F akway 11/09 18:36
阿北母雞卡
86F adk147852 11/09 22:48
阿北母雞卡
87F ShibaTatsuya 11/09 23:15
阿北母雞卡
88F leon1757tw 11/09 17:48
阿北母雞卡 比較好記
89F AMD640 11/09 17:50
阿北母雞卡+1