Re: [情報] 十二國記事件 尖端回應

尖端離職員工(前主編)現身說法 https://i.imgur.com/36W6XWv.jpeg 來聊聊之前說要講十二國記第三版。 首先是工商時間 (請體諒小本經營) 8/13上市 《我就是我》我就是我 (收錄直木賞作品《流》續作短篇) / 東山彰良 《平滑世界及其敵人》/ 伴名練 8/14上市 《【漫畫】連貓咪也可以做到!認知行為治療》/ 大野裕 + Nekomaki 《黑水奇譚》I-VI,套書好評熱賣中。 回歸正題, 我要先強調這不是要落井下石。只是旁觀者角度分析,教導自家編輯如何避免悲劇發生。 我看得到的資訊同樣也是HANA發的信、名作復活公開的內容。 差別只是跟一般讀者比起來,因為我跟這些人「過去都有實際接觸過」, 分享個人觀察角度而已。 ●HANA原文 ●當以前的主編問我願不願意接這系列時,我回答「這是我的榮幸」, 可以參與製作自己從小喜愛的作品,真是讓我受寵若驚。 ↑ 以前的主編 = 應該是我(或是我底下的主編,那時候為了畫冊去找她) ●現在的編輯部當然也很重視這系列,還請了一位資深譯者來擔任監修, 殊不知這就是一切悲劇的開始。 ↑ 監修這個主意是老闆提出的(無論是找讀者找名人找大師,其目的都是堵住讀者的嘴),但 實際執行到最後面目全非,就是編輯部主管的問題。 ●首先,這位監修用嚴苛到不可思議的標準把我的譯文挑剔得體無完膚, 批評我錯誤率太高,導致我被當時的女編輯退稿, 這是我和尖端合作二十年來第一次被退稿,而且是一口氣退三本, 編輯還聽從了監修的意見,要求我遵守各種奇怪的規定, 譬如「有漢字就必須照用」、「祖母不可以譯為奶奶」之類的。 ↑ 前面提到監修這個主意,之所以需要監修,是因為第二版的翻譯不符合讀者的要求。理論 上譯稿交上來要調整的是這些方向,時代背景、專有名詞、說話口吻、關係稱謂等等,確 保符合讀者心目中的想像。 結果新手編輯找到的監修,比較偏向挑出翻譯不順/錯誤的感覺,然後翻譯這種東西又是 找十個人翻會有十種詮釋,流派不同、見解不同,根本就是會打架。 這邊推測,新手編輯找到監修人選時,主管看到監修的頭銜學經歷都很漂亮,因此沒有也 沒能力鑑別是否適合,就直接讓編輯繼續處理下去。 殊不知, 監修翻譯能力的確沒問題,但他擅長的是勘誤,而非改善翻法。 ●雖然我覺得不公,基於對作品的忠誠還是默默吞下三個月的無薪白工, 重新修改所有譯文,在變態規定和我的理想之間持續痛苦的拉鋸戰, 可是我的隱忍換來的卻是更大的打擊 (中間略) 我當然向編輯反映了,但編輯不相信,以為我只是不滿被退稿。 主編要求她承擔我的損失時,她表示自己可以代替我修改整本稿子, 我當下只覺得這人真是太看不起翻譯了,最後還是自己扛下來。 ↑ 這裡就是不滿的重點。監修是編輯找來的,或多或少會更偏向相信監修, 她也不知道HANA是前人花多少心力找來接這套的,或許就當成只是來接尖端稿子的眾多譯 者之一吧,反正主管常掛在嘴邊說「這些人要接尖端的案子就要想辦法配合」。譯者錯誤 這麼多,通通退回去,改好改滿再交回來。 結果這些對譯者來說都是無薪白工,相信中間肯定數次信件往返解釋。 必須強調監修也是照著他的專業做事,HANA肯定也有翻錯的地方,只是編輯到底中間怎麼 溝通,有沒有一面偏頗相信監修的意見。 然後這段的主編就是編輯部主管。 ●之後的合作還是一樣,監修不斷鑽洞,編輯把洞挖大,我跟在後面補漏, 他們花十分鐘挖出來的洞,我用一個小時都補不完, 因為監修只要帥氣丟出一句「誤譯。○○。」我就得查字典貼資料反駁, (中間略) 直到有一天我終於崩潰,寫信給主編說我此生都不想再和這位編輯往來, 主編幫我換了一位男編輯之後,我的翻譯量才開始慢慢回升。 ↑ 這邊證明主管一直知道編輯跟監修的情況。監修的文字風格大家看到留言都知道,認識的 人會覺得是個人風格,但如果讓編輯直接轉述絕對解決不了問題。 編輯在跟各方合作溝通的時候,滿容易遇到溝通不良想放棄的情況。(例如說作者嫌棄插 畫/合約條件談不攏) 但最終要調適自己,把實際遇到的問題解決,才是成熟的編輯。 監修跟譯者的意見有衝突,100%是編輯要處理。(而不是像現在一直到事情爆炸,還是一 副都是譯者的問題) 另外從這邊回推翻譯時間,還真的不能怪譯者晚交稿。 ●監修張先生,我們素未謀面,又無冤無仇, (中間略) 主編,謝謝妳長久以來的照顧,經常在我求助時伸出援手。 我知道妳不是壞人,只是我要的正義妳給不起。 ↑ 為什麼素未謀面無冤無仇的監修會讓譯者有這種感覺。 為什麼譯者會從滿心期待到心死不願意再接這套, 從這句「我要的正義妳給不起」就可以看得出來原因。(還有無薪白工) 因為出版社立場不知為什麼非常偏向監修, 也許真的是迷信大牌(?) 或者覺得跟HANA比較熟,可以凹一下。 (為什麼稱呼主編而不是編輯部主管階級,就是因為從合作文學少女的責編時期就認識← 這我猜的) 也或許是,編輯經驗不夠,處理過程比較粗糙。但這麼重要的大作,主管一定有要求信件 都要副本給她。照理說如果有看到不適切的發言,一定會馬上解釋避免爭議。 不過這樣的發展......會讓人意外嗎? 我一年前講這件事的擔憂,也不是沒有根據。 對照後續出版社粉專和其他粉專發言, 依然有人不痛不癢。 來預測看接下來十二國記繁體版會怎麼走: 1、照SOP(?) 會有補償機制,但會被嫌棄很沒誠意 2、持續聯絡不到譯者,只好找新的譯者接手(誰敢? 3、可能會不敢再放監修出來添柴火 4、宣告原本的排程會延後,重新安排 如果真的找得到願意負責的譯者, 然後接手的男編輯經驗值累積夠了, 只要管理層沒有繼續出怪招, 也許下一本可以安心度過危機。 另外幫校對施小姐澄清一下, 因為校對的費用很少, 一直以來校對主要負責的只有檢查錯別字,跟明顯的大錯誤例如人物性別等, 所以她不會去竄改劇情。 這個掛保證不是她做的。

推文討論 218

1F snownow 08/08 23:06
(尚未被風波影響前),大家對於第三版的評價都是正面的
2F skyviviema 08/08 20:02
W你的印象完全錯誤吧,我最初是在書板指針對翻譯討論
3F skyviviema 08/08 14:57
一開始就選邊站才莫名吧
4F WarnLeadwar 08/08 20:01
一開始戴有色眼鏡去看待事情自然會覺得大家針對你
5F ifudosks54 08/08 14:25
不懂為什麼樓上跟噗浪的爭議為什麼要拿來這裡講
6F WarnLeadwar 08/08 20:01
不支持他的都被扣帽子說只想燒尖端跟監修只能說打從
7F theNightFury 08/08 01:48
不是 不要給監修接啊啊啊 不是說有什麼A片翻譯腔的
8F snownow 08/08 23:05
且尖端也承認校稿最後幾乎都採用譯者原文,那以出事之前
9F sindyevil 08/08 12:45
主噗(?)會希望翻譯在另外噗討論單純就是不想戰場開花模
10F skyviviema 08/08 13:22
主噗的人有想要好好理解這件事嗎? 我看是沒有所以才拿
11F ifudosks54 08/08 14:27
之前看你講還以為是這邊討論方向讓你不滿 結果是噗浪
12F skyviviema 08/08 11:35
也是。
13F skyviviema 08/08 11:35
也是譯者,理論上不是對立面,都是想將讓譯文更接近
14F skyviviema 08/08 23:36
些 監修的發言作為一名從一開始就備受攻擊、臆測的對
15F skyviviema 08/08 02:29
人就是想幫尖端洗地、懷疑是相關人士的親友之類的
16F skyviviema 08/08 13:16
仗著那邊是匿名噗喔
17F skyviviema 08/08 19:43
任何不同調的觀點先扣帽子說你是尖端來的就對了?
18F skyviviema 08/08 14:56
但弟弟那個應該算監修超譯,反正譯校雙方一定有好有壞
19F skyviviema 08/08 11:35
但看到有些討論既想要公審監修的能力,卻又認為討論
20F skyviviema 08/08 19:45
佔讀者中的多少比例啦 就事論事就要被說是來帶風向還
21F skyviviema 08/08 19:48
來帶風向的,對於未來該如何處理才能避免爭議毫無助益
22F linzero 08/08 00:30
23F skyviviema 08/08 14:55
修改的比較合原意
24F linzero 08/08 00:27
們很用心,來堵讀者的嘴的。所以找的人、編輯對他的安排
25F snownow 08/08 23:13
做任何調整(還是勘誤率10%的300處已經是他改善的結果?)
26F skyviviema 08/08 23:37
像,我是可以理解的,而在他的發言出來前,我也有認同
27F snownow 08/08 22:58
光是最後一本300處都不知道是來回第幾版的結果、且300處
28F linzero 08/08 00:30
兩邊有問題時,編輯也像不知怎麼處理般放著不管或偏向監
29F skyviviema 08/08 20:01
兩邊的思維角度都能具備是最好的
30F ifudosks54 08/08 19:42
其實你的論點,現階段只要出版社不願意再表態澄清
31F skyviviema 08/08 19:56
再強調一次,沒有什麼保護誰還是站在誰哪邊,譯者和校
32F Dayton 08/08 08:21
別說小說了 光聖經英文譯本就N種版本
33F skyviviema 08/08 02:25
到底是怎樣被刁難才會崩潰發文
34F ifudosks54 08/08 19:42
到最後你保護到的只有監修一個人,而從翻譯跟支持者
35F nagano 08/08 08:30
則他們很難說誰對誰錯,很多時候只是風格不同
36F skyviviema 08/08 19:33
前,對譯者和監修都不應過度臆測,也如我一再在ptt相
37F rickey1270 08/08 04:15
勘誤校正排版編輯翻譯,可悲業界
38F skyviviema 08/08 11:35
原文的人,問題是過程怎麼協調擷取雙方的意見,所以
39F skyviviema 08/08 13:20
及也想從這個事件知道若身為校譯的時候,該怎麼做才不
40F rickey1270 08/08 04:16
反正尖端也不會怎樣,犯錯的找人扛就好
41F skyviviema 08/08 13:13
反正現在那噗就是沒有完全站在譯者那邊就是要被公審啦
42F skyviviema 08/08 19:50
只不過我在ptt和噗浪都看到比較多一面倒去指責監修的
43F skyviviema 08/08 20:00
只想當譯者不想當校譯的另當別論,但真的有想從事本行
44F zincite 08/08 11:56
同意樓上覺得編輯部是最該調整的一環
45F skyviviema 08/08 14:47
吧?而且西洽之前也有轉監修的文來討論啊
46F skyviviema 08/08 19:49
呀,而且明明我們的共識就是尖端確實是最該調整檢討的
47F Pep5iC05893 08/08 07:07
品後看了就知道誰翻的好或壞跟你的要求不是一樣嗎
48F sindyevil 08/08 12:52
品放給尖端,讓同一批人回血,這種大包無限增生.
49F nagano 08/08 11:57
品質的,您也能和他們討論,衝去不想討論翻譯的噗,再說大
50F dash007 08/08 12:59
噗浪有幾個專門在討論翻譯的噗吧?哪個人家啊?
51F skyviviema 08/08 20:48
噗浪的人在搞我,但我多半的內容不是在講噗浪,請不要
52F ifudosks54 08/08 19:42
因為事實上在這件事中受到差別待遇的受害者是翻譯
53F Dayton 08/08 08:21
因為原文tone/touch給人感覺的部分不是那麼好呈現
54F snownow 08/08 23:00
團隊合作的問題,監修、編輯、譯者的角色跟義務沒執行好
55F skyviviema 08/08 20:45
在ptt討論,稍微提到噗浪那邊有那樣的情況,也沒明指
56F snownow 08/08 23:11
在你眼裡這位"同行"只是在做他的工作,但我並不覺得在已
57F linzero 08/08 00:28
大概都不是以弄出更好的成品為原則,只是加一個環節來交
58F skyviviema 08/08 23:37
如果只是修改無說明直接退稿,對譯者確實是很大的負擔
59F skyviviema 08/08 19:47
如果那群讀者只想看到他們想聽的話,其餘觀點都打成是
60F theNightFury 08/08 01:48
嫌疑嗎 什麼地方就該出現什麼東西 A片翻譯就留給A
61F renfro928 08/07 23:13
學經歷能力(或後台)很強,那就監修下來翻譯收尾呀。
62F nagano 08/08 11:57
家都不討論翻譯也蠻有趣的
63F skyviviema 08/08 11:35
實很有意思,因為剛好呈現譯、校雙方都有存在必要,
64F snownow 08/08 23:07
就這點來說譯者已經是三者之中將工作做到最好的一位了
65F linzero 08/08 00:28
差吧
66F skyviviema 08/08 19:31
幫尖端洗地帶風向,我去澄清還被刪留言XD 我就順便在
67F snownow 08/08 22:58
幾乎等於整本書全公開、再者雙方一定都有其有利之處,這
68F skyviviema 08/08 13:19
很多譯者都做過校譯,當然會想要知道修改合不合理,以
69F lity3426 08/07 23:11
怎麼沒有5. 大家再去日方告狀 最後換代理 這個有趣的選
70F snownow 08/08 23:53
您也說過您未看過12國小說,所以您也無法理解等了20年的
71F skyviviema 08/08 13:21
情報不足前沒有想要選邊站好不好
72F skyviviema 08/08 23:42
想到被硬拉過去,目前的情況也證明那邊滿滿垃子人w
73F cielo1318 08/08 00:58
感謝整理,這篇是我寫的,工商時間可以不要切掉嗎(
74F skyviviema 08/08 20:03
我之前只有看主噗,然後有去參與日文專業噗提出對藍色
75F skyviviema 08/08 20:43
我也不是只有講噗浪的事情吧?
76F skyviviema 08/08 19:44
我只能說,這件事情是不是翻譯從業人員,看法差很多
77F skyviviema 08/08 23:40
我壓根就沒有想在那邊討論的意思,樂子人一堆,只是沒
78F skyviviema 08/08 11:35
我才會認為編輯部是最該調整檢視的部分
79F skyviviema 08/08 19:44
我是不知道噗浪那群現在對我人身攻擊還惡意帶風向的是
80F skyviviema 08/08 13:22
我的推文去公審啦
81F skyviviema 08/08 14:48
我的重點其實也就一個:情報不明前不宜對監修有多餘的
82F hyouun 08/08 12:30
我看噗浪大部分都是說編輯兩邊溝通不良,最大問題是編輯,
83F skyviviema 08/08 20:04
我真的開始提到監修,是從監修那篇文章出來之後的事了
84F skyviviema 08/08 19:32
我純粹是以身為譯者的角度認為這件事情在沒有足夠情報
85F ifudosks54 08/08 19:42
或釋出譯文給讀者比較,就永遠不太可能有結果
86F skyviviema 08/08 11:41
所以到底要怎樣說才不會被攻擊?我是覺得已經帶有色
87F skyviviema 08/08 12:57
所以我就說人家就沒有要討論翻譯,只是說要論監修適不
88F hyouun 08/08 12:30
所以監修翻譯怎麼樣不重要
89F linzero 08/08 00:29
所以編輯沒明白找監修主要是幹嘛的,監修也理所當然不清
90F Dayton 08/08 08:21
所以譯文的節奏風格也會吃譯者的感受力
91F skyviviema 08/08 12:15
才是重點,但我看那噗就一直跳針要討論翻譯去別噗,問
92F skyviviema 08/08 19:41
打錯,不是私噗是匿名噗,所以按照他們的邏輯是不是有
93F skyviviema 08/08 13:13
擊監修,他會出來打那段合情合理吧
94F rickey1270 08/08 04:18
支持,然後被人餵大便
95F skyviviema 08/08 11:35
文書先看了覺得喜歡,才會想再去買日文書來看,漫畫
96F sindyevil 08/08 12:50
是同二版一樣誤譯(?)問題,那還是會對尖端編輯部輕輕放
97F skyviviema 08/08 20:45
是哪個噗在討論,莫名其妙就被拉過去砲轟,表示這裡有
98F rickey1270 08/08 04:18
是有很難嗎?再不濟跑一趟日本啊,不就是想要收藏給予
99F snownow 08/08 22:59
時候比較譯文如何真的沒有意義,第三版目前已經是公認翻
100F skyviviema 08/08 14:55
更何況原譯者抱怨的水平線和祖母,後來經討論也證實監
101F snownow 08/08 23:00
最好的版本了,但現在的問題已經明顯不是翻譯問題,而是
102F skyviviema 08/08 13:20
會引發這次的紛爭 譯界應該不少人都抱著這樣的想法,
103F skyviviema 08/08 02:28
會想看看到底修改得合不合理 可是我從噗浪那邊感覺有
104F skyviviema 08/08 23:38
會提噗浪主要是因為那邊討論比較火熱
105F sindyevil 08/08 12:48
有可能因為翻譯討論失焦而影響到路人或後到讀者群對重
106F skyviviema 08/08 19:30
有趣了,噗浪現在有人故意開私噗刻意帶風向說我是來
107F linzero 08/08 00:30
楚他的定位,大概只是當一般以往的翻譯案子在接
108F skyviviema 08/08 12:18
段原文和譯文而已啊 還是說沒戴上監修就是罪該萬死的
109F skyviviema 08/08 02:36
母是有原因的 所以到底有沒有能力個人還是認為按目前
110F skyviviema 08/08 02:33
比如說我個人來說 原本以為祖母不能譯為奶奶是很不合
111F MrJB 08/08 07:06
法國德文看原文就好 真的別再做翻譯了
112F skyviviema 08/08 23:36
法檢視修改的部分,那麼對譯、校雙方的看法就要中性一
113F skyviviema 08/08 02:36
流出的情報無法明確判斷 只能確定編輯在協調雙方及內
114F skyviviema 08/08 20:48
混淆視聽
115F snownow 08/08 23:55
然後匿名噗本來就是要跳過樂子人發言,而不是把樂子人發
116F skyviviema 08/08 11:35
然後噗浪那個日文專業噗我有看也有留言咧,那三句其
117F snownow 08/08 23:11
然後監修發言我覺得超不行、他的譯文我也無法接受,或許
118F theNightFury 08/08 01:48
片就好 十二國記是十二國記 A片是A片
119F skyviviema 08/08 20:03
玻璃的看法而已,噗浪是不是匿名久了什麼都要亂臆測啊
120F skyviviema 08/08 13:01
現在還直接拿我的推文去公審XDDDD
121F skyviviema 08/08 02:33
理的要求 但回顧了一下動畫版劇情,加上我之前在其他
122F rickey1270 08/08 04:18
的,買原版就好買台版幹嘛?還要被翻譯氣死,線上購物
123F peterw 08/07 23:31
的作品有哪些嗎?
124F ifudosks54 08/08 19:42
的角度看就是你站在他們反面,還要他們不能表達不滿
125F skyviviema 08/08 02:25
的讀者似乎根本就覺得這部分不重要 他們只想知道譯者
126F skyviviema 08/08 02:24
的部分 我也覺得這可以是判斷依據 問題就是目前在燒
127F skyviviema 08/08 12:15
監修的能力和做法該不該被燒應該透過對照才能釐清←這
128F skyviviema 08/08 02:30
真的不需要這樣 每個人看事情的角度本來就不同
129F rickey1270 08/08 04:18
真的討論這個很幽默 ,你自己本身有一定日文閱讀能力
130F skyviviema 08/08 12:19
眼鏡就是不行?
131F skyviviema 08/08 11:41
眼鏡的人怎樣講都不對啦,
132F snownow 08/08 22:57
確實您提了很多有建設性的意見,但您這篇前面贊同監修說
133F WarnLeadwar 08/08 20:01
種想法去噗浪出征被打得滿頭包就回來討拍目前看下來
134F skyviviema 08/08 12:18
立場,就有人跳出來說我沒抓到重點,啊我就只是單純判
135F sindyevil 08/08 12:47
第一時間支持誰版翻譯或反對誰版建議,有心人操作下,
136F cielo1318 08/08 00:58
算了沒事,方便大家閱讀就好。不用改沒關係:D
137F snownow 08/08 23:53
算是大家都成年人,不到過分程度了
138F skyviviema 08/08 02:34
篇提到泰麒對爸媽使用的稱謂有分別 才會恍然堅持用祖
139F sindyevil 08/08 12:46
糊尖端編輯部或外掛部分,大家都認可表意自由當然不會
140F snownow 08/08 23:13
經內部有過一次抗議情況下,監修最後一本還是挑300處,沒
141F dash007 08/08 01:16
編輯不會日文,無法對照日文理解哪邊更接近原文......
142F skyviviema 08/08 11:35
翻譯會模糊焦點,不知道該說什麼才好,校譯通常自己
143F ifudosks54 08/08 19:43
而不是被你被編輯被出版社保護的監修
144F skyviviema 08/08 14:47
而且主噗也算是最早出來燒的討論區之一,提一下不為過
145F skyviviema 08/08 20:02
而且我根本就沒有到噗浪出征,真的快笑死了XDDD
146F skyviviema 08/08 12:17
而我在書板最初也只是針對三句譯文發表看法,根本沒論
147F skyviviema 08/08 19:50
聲音,想要提一些不同的觀點,不就這樣而已嗎
148F skyviviema 08/08 14:49
臆測和能力評論,要評論至少也真的看過他怎麼修改
149F bestteam 08/08 02:15
行不行了 重點是有心
150F snownow 08/08 22:57
要全部公開公評這部分我覺得超不行
151F skyviviema 08/08 19:46
要被抓到噗浪公審 又真的幫到誰了呢?
152F Pep5iC05893 08/08 07:03
見就好好說出來 先打個預防針再舉個受虐兒之盾 這樣
153F snownow 08/08 23:55
言內容套到整串人上面比較好,這是我對您的建議
154F skyviviema 08/08 13:12
說監修的發言是油罐車,但打從一開始那群討論就一直攻
155F Pep5iC05893 08/08 07:03
誰會想看你到底訴求什麼說了什麼
156F skyviviema 08/08 19:58
譯經常身分會重疊,譯者有可能哪天也會當校譯
157F renfro928 08/07 23:13
讀者就敲碗等著看翻譯成品
158F snownow 08/08 23:53
讀者有多憤怒,老實說我覺得噗浪那裏針對監修的言論已經
159F skyviviema 08/08 02:29
這個想法的人都會被一面倒攻擊 甚至認為有這種想法的
160F linzero 08/08 00:26
這前主編就說監修是老闆提出來的,只是找來對讀者表示我
161F lulu0317 08/08 18:01
這套書20年,就有多少書迷為了好的翻譯等了20年。
162F Minazuki 08/08 03:23
這種誇張的情況是怎麼會出現在一間大出版社的XDD
163F skyviviema 08/08 13:23
這邊不針對我的發言回應,只會拿去匿名噗公審 對嗎
164F skyviviema 08/08 19:31
這邊澄清一下,我跟尖端毫無關係、完全不認識監修
165F Golbeza 08/07 23:06
通通把人趕去看原文就好
166F sindyevil 08/08 12:51
過,結果又再次同意3.1或4.0版授權,甚至把旗下其他作
167F skyviviema 08/08 12:58
適任應該按監修跳出來說建議出版社公開修改部分才知道
168F lulu0317 08/08 20:29
邊討拍幹嘛= =我沒興趣聽你抱怨
169F skyviviema 08/08 20:44
那邊匿名噗很難"理性討論"啦,這也是為什麼我本來只有
170F skyviviema 08/08 02:36
部流程確實有很大的問題需要檢討
171F skyviviema 08/08 19:34
關討論文說過的,這件事確實是尖端要檢討內部運作
172F skyviviema 08/08 02:27
雖然逆風但我還是想說一下 一定還是有日文能力的讀者
173F lity3426 08/07 23:11
174F skyviviema 08/08 12:16
題是人家就不是要討論翻譯而是其他部份啊
175F sindyevil 08/08 12:49
點在哪得把握度,日方真有人好奇進來了解結果誤以為又
176F Pep5iC05893 08/08 07:03
43樓如果一開始就是這種論述方式被攻擊不意外 有意
177F skyviviema 08/08 14:46
上面不是有人在討論監修嗎?
178F skyviviema 08/08 11:35
不一定有外文能力就一定只買原文書啊,像我就有時中
179F Takhisis 08/07 23:43
事不過三 反正我又不是沒有收原文本(氣氣氣咻咻咻
180F TPAsavelove 08/07 23:03
他們一個事業群現在才幾個 也是在艱苦經營喇= =
181F lulu0317 08/08 20:29
你在噗浪被弄你就去那邊和他們用「理性」好好講,來這
182F snownow 08/08 22:56
其實您也不止一篇說噗浪...我也回過您很多次
183F Minazuki 08/08 03:22
其實現在大家比較想知道的是把信件外流給不相干的FB專頁
184F WarnLeadwar 08/08 20:00
印象中sky從事件開始就是站尖端監修側的大概是帶著這
185F Minazuki 08/08 14:37
可能覺得噗浪沒人理他,只好來這邊抱怨一下吧
186F Kelsier27 08/08 01:13
咻咻咻今天在裝傻啊
187F Pietro 08/07 23:03
咻咻咻怎麼說?
188F nagano 08/08 08:10
噗浪至少有三串在討論翻譯,也討論出個結果了耶。
189F Vivian1913 08/07 23:12
因為那四點是在講出版社操作而不是讀者反應
190F Hazelburn 08/07 23:49
堅修感覺匠氣很重
191F Kelsier27 08/08 15:57
好愛抱怨的人
192F skyviviema 08/08 02:24
尖端也才放三句很難判斷 監修都說建議可以公開他修改
193F tim19131 08/08 00:13
尖端出品,炎上精品
194F Oswyn 08/08 00:39
尖端應該要讓監修接後續翻譯才是 畢竟是共業一起擔 咻咻咻
195F jnaqhae 08/08 04:09
尖端領進門 後續看原文
196F snownow 08/08 23:52
我會比較理性也僅是我修養好,不願意口出惡言罷了
197F skyviviema 08/08 12:13
我說的不是討論翻譯的本身,而是原噗在那邊燒監修,但
198F mirarearia 08/07 23:07
所以監修應該要掛名在書上吧?
199F Dayton 08/08 08:21
推skyviviema 翻譯不好處理有時候也是這個原因
200F nagano 08/08 11:57
既然您都有看到討論翻譯的噗了,那就表示還是有人在乎翻譯
201F renfro928 08/07 23:13
既然監修權力這麼大,編輯也相信,老闆也支持,一定是
202F nagano 08/08 08:30
有一噗是專業譯者的結論是,沒看完全文,除了文法錯誤,否
203F Pep5iC05893 08/08 07:07
況且現在主流論述也都是讓監修自己翻譯一版出來有成
204F bestteam 08/08 02:15
洗地的表示有監修代表尖端很用心 就別管這監修能力
205F lulu0317 08/08 18:01
為什麼會這麼生氣和不理性的原因很簡單,有多少書迷喜歡
206F TPAsavelove 08/07 23:07
然後監修應該是外包吧 不是員工
207F peterw 08/07 23:31
監修如果沒時間親自下來翻譯也沒關係,可以告訴大家他翻
208F lslayer 08/07 23:30
監修的經歷到有多強? 尖端這次處理好保護監修耶
209F dos01 08/07 23:58
監修這麼屌乾脆給監修翻好了 到時候就看銷量說話
210F verdandy 08/07 23:26
相信我,大家氣的不只是公關的處理
211F dash007 08/08 01:15
看到尖端公告譯文,成品都選擇最差的方向,多少就能知道
212F WLR 08/08 01:49
看這抓馬後,尖端的其他產品也不太想買了
213F MrJB 08/08 07:06
真的 台灣外文出版都別做了 會日文看日文 會韓文英文印度文
214F gm79227922 08/08 00:01
能當監修那應該是資深的吧
215F suifish 08/07 23:25
覺得大家會這麼激動,主要是尖端公關處理的超爛
216F skyviviema 08/08 23:35
謝謝你的回應,所以我的重點其實也只是認為,如果沒辦
217F sova0809 08/07 23:37
這已經是第三版了 讀者不太可能容忍下去
218F skyviviema 08/08 13:01
那噗都直接把監修說是想搞爛作品、發言是油罐車了
...