[轉貼]給女兒的一封信 劉墉
今天早上,我起床,發現家裡一個人也沒有。只好打妳媽媽的手機。手機是妳接的。
「妳們到哪裡去了啊?」爸爸問。
「你難道不知道我今天要上中文嗎?」妳在那頭說,「我們正在去徐老師家的路上。」
晚餐前,爸爸到廚房的櫃子拿酒杯,妳也過來,伸手往同一個櫃子裡摸。
「妳要什麼?」爸爸問妳。
妳沒答,從櫃子裡拿出一個碗,把碗在我眼前晃了晃,就轉身走了。
早上,因為妳正要去上課,我不好多說;晚上,又因為是吃飯前,怕影響妳的情緒,我也沒講話,但是現在爸爸必須對妳叮囑一番。
記得妳上幼稚園時,老師曾經要妳交一張通知給爸爸媽媽嗎?
那通知是教父母怎麼跟幼兒說話。
「幼兒們要聽直接的、肯定的話。」通知上說——「當孩子做危險的動作時,大人不能說『妳要死啦?爬那麼高!』孩子會因為聽不懂,而不知所措,搞不好,大人太疾言厲色,原本孩子抓得穩穩的,反而嚇一跳,一鬆手摔了下來。所以大人要對孩子說:『快點下來,那樣太危險了。』這句話因為直接,孩子一聽就懂了。」
妳還記得不久之前,學校發了一張單子,教妳們怎麼說話有禮貌嗎?那張標題為「好好表達(NICE EXPRESSIONS)」的單子上印著:
★★
請(Please)
謝謝妳(Thank You.)
原諒我(Excuse Me.)
對不起(I am Sorry.)
妳好嗎?(How Are You Doing?)
祝妳玩得愉快(Have A Good Time!)
那真太好了(That Is Really Nice.)
讓我們輪流(Let's Take Turns.)
我會與妳分享(I'll Share With You.)
來,跟我們一起坐(Come And Sit With Us.)
我能幫妳嗎?(Can I Help You With That?)
來跟我們一起玩(Come And Play With Us.)
妳是個好朋友(You Are A Good Friend.)
現在輪到妳了(It's Your Turn Now.)
妳那方面真棒(You Are Very Good At That.)
我喜歡妳的點子(I Like Your Idea.)
我可以體會妳的感覺(I Understand How Yon Feel.)
我們總給妳留個位子(There Is Always Room For you.)
我現在就給妳看(I'll Show You Now.)
祝妳好運(Good Luck.)
謝謝妳(Thank You.)
原諒我(Excuse Me.)
對不起(I am Sorry.)
妳好嗎?(How Are You Doing?)
祝妳玩得愉快(Have A Good Time!)
那真太好了(That Is Really Nice.)
讓我們輪流(Let's Take Turns.)
我會與妳分享(I'll Share With You.)
來,跟我們一起坐(Come And Sit With Us.)
我能幫妳嗎?(Can I Help You With That?)
來跟我們一起玩(Come And Play With Us.)
妳是個好朋友(You Are A Good Friend.)
現在輪到妳了(It's Your Turn Now.)
妳那方面真棒(You Are Very Good At That.)
我喜歡妳的點子(I Like Your Idea.)
我可以體會妳的感覺(I Understand How Yon Feel.)
我們總給妳留個位子(There Is Always Room For you.)
我現在就給妳看(I'll Show You Now.)
祝妳好運(Good Luck.)
記得那時候,妳把單子拿回家,爸爸還覺得好奇怪——
「天哪!都要上初中的孩子了,還教這些最基本的句子。」
但是今天,爸爸懂了。
可能愈是當妳們大了,有了主見,或進入青春期,愈得教妳們說話的禮貌。
譬如妳今天早上對爸爸說話,不是就不夠禮貌嗎?
當爸爸問妳在哪裡的時候,妳為什麼不直接說「我們在去上中文課的路上」?
當爸爸問妳在哪裡的時候,妳為什麼不直接說「我們在去上中文課的路上」?
相反地,妳用了一句責難的話——「妳難道不知道我今天要上中文嗎?」
孩子,妳大了,應該知道說話的技巧了。會說話的人,絕不是總以責難語氣咄咄逼人的。
想想,如果天氣冷,妳穿少了,媽媽對妳吼「妳想凍死啊?」
孩子,妳大了,應該知道說話的技巧了。會說話的人,絕不是總以責難語氣咄咄逼人的。
想想,如果天氣冷,妳穿少了,媽媽對妳吼「妳想凍死啊?」
是不是在感覺上遠不如她對妳溫柔地講「今天天冷,多穿一點」?
想想,如果妳在教室裡開窗子,有同學對妳喊:「妳不冷嗎?妳不冷,我們冷。」
是不是遠不如,她對妳關心地說:「別開窗子吧,回頭著涼了。」
「多穿一點」和「別開窗子」都是正面的句子,好比妳上幼稚園時老師教我們對妳說話的方法,不是很簡單、很明確,感覺上比妳用責難的「問句」好多了嗎?
相對的,有許多直接而簡單的句子:妳又應該改為「問句」,才顯得婉轉。
譬如妳問「對不起,我是不是能離開一下?」「對不起,我是不是能打擾妳一分鐘?」
「多穿一點」和「別開窗子」都是正面的句子,好比妳上幼稚園時老師教我們對妳說話的方法,不是很簡單、很明確,感覺上比妳用責難的「問句」好多了嗎?
相對的,有許多直接而簡單的句子:妳又應該改為「問句」,才顯得婉轉。
譬如妳問「對不起,我是不是能離開一下?」「對不起,我是不是能打擾妳一分鐘?」
「十分抱歉,妳是不是能再說一遍?」「是不是能麻煩妳把胡椒遞給我?」
這些問句不是「責難別人」,而是「責難自己」,表示「因為我有事,不得不離開。」
「因為我有問題,不得不打擾妳。」「因為我沒聽清楚,要麻煩妳重複一遍。」
這些問句不是「責難別人」,而是「責難自己」,表示「因為我有事,不得不離開。」
「因為我有問題,不得不打擾妳。」「因為我沒聽清楚,要麻煩妳重複一遍。」
「因為距離太遠,我得麻煩妳幫個忙。」妳說,那感覺是不是比妳直接講「我有事,要離開。」
「我要問一件事。」「妳再說一遍。」「把胡椒遞給我。」感覺有禮貌得多?
再談談妳晚餐前拿碗那件事。
妳知道中國人常用「頤指氣使」形容人沒禮貌嗎?
「頤」是「面頰」,「頤指」的意思是用半邊臉來指揮;「氣」是「氣音」,「氣使」表示用「哼、嗯、喂」的語氣使喚人。
西方世界也一樣,當妳指揮別人,卻只有動作,沒有聲音的時候,是最沒禮貌的。
舉例來說,妳去餐館,茶杯空了,妳最好對侍者說「是不是麻煩妳,幫我續杯?」
再談談妳晚餐前拿碗那件事。
妳知道中國人常用「頤指氣使」形容人沒禮貌嗎?
「頤」是「面頰」,「頤指」的意思是用半邊臉來指揮;「氣」是「氣音」,「氣使」表示用「哼、嗯、喂」的語氣使喚人。
西方世界也一樣,當妳指揮別人,卻只有動作,沒有聲音的時候,是最沒禮貌的。
舉例來說,妳去餐館,茶杯空了,妳最好對侍者說「是不是麻煩妳,幫我續杯?」
或者一邊指杯子,一邊簡單地問他「我是不是可以?(May I?)」除非那侍者距妳很遠,妳叫他,會吵到別人,妳絕不能光指一下杯子。
即使指杯子,不說話,妳也一定要看著他,露出笑容。