[討論] 大競走翻譯問題(無雷)

1. 人名翻譯 刻意講姓名倒過來是現在翻譯的潮流嗎? 比如雷蒙·蓋瑞提(Raymond Garraty) 劇中翻譯寫成蓋瑞堤 雷蒙 因為所有人名都這樣翻 應該是故意的 以前沒看過這個做法 好奇問一下 2.體重磅數直接換成公斤 比如主角說自己177磅 翻譯寫成80公斤 這點我也覺得蠻刻意的 會讓人蠻出戲的 而且後面miles又翻譯英里 沒換公里 事情做一半 搞不懂翻譯的用意 很容易製造觀眾混亂與出戲 我不懂翻譯這兩點的用意 是最近電影翻譯都有在刻意在地化人名跟量度單位嗎 謝謝回答 ----- Sent from JPTT on my iPhone

推文討論 20

1F hle 09/17 21:54
,3英哩還有拍他們手上的計速器,字幕放公里會有點
2F mach1210 09/17 19:00
。而且老實說電影已經不是賺錢產業你要講究精細那種
3F darkbrigher 09/17 19:06
以前的品質也沒很好阿 比如方舟反應爐 其實是弧形反
4F hle 09/17 21:57
個換算不會影響到畫面和劇情
5F widec 09/17 20:09
原來是arc翻成ark 難怪方舟反應爐 聽著覺得奇怪 XDD
6F sova0809 09/17 22:40
台灣有幾人能即時換算英制單位? 改成這樣很合理
7F tommy751022 09/17 19:23
少校應該是先唸姓再叫名,不確定有沒有搞錯
8F hle 09/17 21:54
9F darkbrigher 09/17 19:06
應爐 過了這麼多年你有看到改回來嗎arc都能當作ark
10F mach1210 09/17 19:00
時代已經回不去
11F mach1210 09/17 19:00
有關係 大競走不是美商發行 也不是重點片 都會影響
12F mach1210 09/17 18:52
西
13F Kristoflower 09/17 20:23
開跑前點名的時候先唸姓 翻譯沒錯
14F mach1210 09/17 19:00
電影翻譯品質 跟片商預算人力 片本身受矚目程度 都
15F goodnight4Tw 09/17 23:00
磅轉換成台灣慣用的公斤哪裡有問題?
16F hle 09/17 21:51
1. 少校點名是先叫姓再叫名,這翻譯沒錯
17F hle 09/17 21:54
2. 我覺得是翻譯的選擇問題,3英哩換算是4.828公里
18F tommy751022 09/17 19:23
我看的時候有意識到這件事情,印象中還確認了一下,
19F mach1210 09/17 18:52
拜託現在電影翻譯都馬外包 誰再跟你對這麼細節的東
20F hle 09/17 21:57
體重換算成公斤可能想讓觀眾更清楚是多重,而且這